Lo de Morituri te salutant o, en español, «Los que van a morir te saludan» es una de esas frases que están en el imaginario colectivo…
… y que no parece que se usara en la realidad.
La única fuente clásica que la recoge es Suetonio, y solo para una ocasión concreta, y ni siquiera eran gladiadores, sino condenados a muerte en una naumaquia (representación de una batalla naval).
O sea, que realmente lo que vemos en las películas (empezando por Gladiator) está basado en una bola de nieve que ha ido creciendo con los siglos.
Pero lo que más me interesa a mí de la frase es lo de morituri. Se te fijas, una sola palabra hay que traducirla en español como «los que van a morir».
Claro, en español no existen los participios de futuro, por lo que hay que dar un buen rodeo.
¿O sí existen, aunque sea anecdóticamente?
De eso hablo en mi artículo «El infrecuente participio de futuro español».
¡Un saludo!
Paco
P. S. Tampoco parece histórico lo del dedito para perdonar o condenar a los gladiadores derrotados. 👎