• Saltar al contenido principal
  • Saltar a la barra lateral principal
Humanistas en la red

Humanistas en la red

Humanidades en internet

  • Boletín de lenguas

Por qué los malos alemanes de las películas hablan como hablan

En latín la V podía funcionar de semiconsonante, es decir, era /w/, como la w del inglés.

Por lo general, [w] es un sonido bastante inestable: tanto, que la *w del protoindoeuropeo apenas se conserva en las lenguas actuales.

Eso sí, da la casualidad de que se conserva en la que ha venido a ser la lengua franca actual. Pero incluso en lenguas hermanas como el alemán esa antigua *w pasó a /v/ o similar.

Por eso uno de los estereotipos de los alemanes cuando hablan inglés (al menos en las películas) es pronunciar la w inglesa como v (y además pronunciar th /ð/ como z /z/, lo cual me irrita especialmente).

Y es que efectivamente en alemán no hay /w/, porque la antigua *w en la mayoría de las lenguas germánicas acabó como /v/.

Eso mismo le pasó al latín, que ya en el siglo I tenía pronunciación [β] de V, y eso tuvo diversos resultados en las lenguas romances.

Como ya sabes, en español actual b y v tienen la misma pronunciación, pero no en otras lenguas romances. Sin embargo, como sugiero e ilustro en el vídeo, esa /v/ romance debe de ser bastante tardía.

¡Un saludo!
Paco

P. S. El vídeo es dificilón, pero interesante. ¡Suerte!

👉 ¿Te ha gustado lo que acabas de leer? Cada día envío un correo de este tipo a los suscriptores de mi boletín de lenguas para linguófilos. ¡Apúntate!

Barra lateral principal

Paco Álvarez

¡Hola! Soy Paco 👋

¡Apúntate al boletín diario!

Apúntate a mi boletín diario y no te pierdas mis contenidos y reflexiones sobre...

⚔️ latín
🎭 griego antiguo
🏛️ mundo clásico
🔍 gramática histórica
🤓 cosas de filólogos

¡Quiero apuntarme!

Aviso legal | Política de privacidad | Cookies

Humanistas en la red es un proyecto de Paco Álvarez. Apúntate al boletín diario 📧 mi canal de YouTube 📺 el pódcast 🎙️